<通訳を介した指導・練習について>
安全の為、日本語を即時に理解できない方への指導・練習をお断りしています。
弓道経験者(洋弓・半弓経験者を除く)は例外として練習を受け付けています。
通訳を介した練習については、
当道場で予め練習を重ね、研修を受けた通訳を介した練習のツアーをご用意しています。
指導・練習の研修を受けていない通訳を介した練習は、安全の為お断りしています。
外国人向けツアーは 1時間・1グループ制
です。
(人数によっては会員と一緒に練習していただく場合がございます)
矢の本数に制限はなく、時間内なら何本でも挑戦いただけます。
目安として、多くの方が 16本×3セットほど
を楽しまれています。
歴史や弓については、英語ガイドがわかりやすくご案内いたします。
体験中も写真や動画撮影も自由ですので、ぜひ思い出を残してください。
京都ならではの特別な体験
を、心ゆくまでお楽しみください。
About Interpreter-Supported Kyujutsu (Japanese Archery) Practice
To prevent injury, our regular instruction
and practice sessions are conducted in Japanese.
These sessions are intended for participants who can understand Japanese in real
time.
If
you are not able to immediately understand safety instructions in Japanese and
communicate in Japanese conversation,
we kindly ask you to join our Interpreter-Guided
Kyujutsu (Japanese Archery) Tours in English.
At present, we are unable to provide
interpreter support in other languages.
Experienced Kyudo practitioners (excluding
those with experience only in Western archery or Japanese hankyū
/ short bows) are welcome to join our regular practice sessions.
Our interpreter-guided tours are held on a private
group basis for one hour.
(Depending on the number of participants, you may practice alongside regular
members.)
There is no
limit on the number of arrows—you may shoot as many as you like
within the time.
As a reference, many guests enjoy about three
sets of 16 arrows.
An English-speaking guide will also provide
easy-to-follow explanations about the history and traditions of Japanese
archery.
During the session, you are welcome to take photos and videos to capture your
memories.
For more details, please visit the
following page:
Click
here https://www.enzan-daikyujo.com/
|